TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:13:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋遍學品第七十 Đại Trí Độ Luận thích biến học phẩm đệ thất thập 四(卷八十六) tứ (quyển bát thập lục )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩大智慧成就,行是深法, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm pháp , 亦不受果報!」 佛告須菩提「如是!如是!菩薩摩訶薩大智慧成就, diệc bất thọ quả báo !」 Phật cáo Tu-bồ-đề 「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trí tuệ thành tựu , 行是深般若波羅蜜,亦不受果報。 hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thọ quả báo 。 何以故?是菩薩摩訶薩,諸法性中不動故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư pháp tánh trung bất động cố 。 」 「世尊!何等諸法性中不動?」 佛言:「於無所有性中不動。 」 「Thế Tôn !hà đẳng chư pháp tánh trung bất động ?」 Phật ngôn :「ư vô sở hữu tánh trung bất động 。  「復次,菩薩摩訶薩,色性中不動,  「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc tánh trung bất động , 受、想、行、識性中不動;檀波羅蜜性中不動, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh trung bất động ;đàn ba-la-mật tánh trung bất động , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 性中不動;四禪性中不動,四無量性中不動, tánh trung bất động ;tứ Thiền tánh trung bất động ,tứ vô lượng tánh trung bất động , 四無色定性中不動;四念處性中不動, tứ vô sắc định tánh trung bất động ;tứ niệm xứ tánh trung bất động , 乃至八聖道分性中不動;空三昧、無相、無作三昧 nãi chí bát Thánh đạo phần tánh trung bất động ;không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội 乃至大慈大悲性中不動。 nãi chí đại từ đại bi tánh trung bất động 。 何以故?須菩提!是諸法性即是無所有。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị chư pháp tánh tức thị vô sở hữu 。 須菩提!以無所有法不能得所有法。 Tu-bồ-đề !dĩ vô sở hữu Pháp bất năng đắc sở hữu Pháp 。 」 須菩提言:「世尊!所有法能得所有法不?」 佛言:「不也!」 「世尊!所有法能得無所 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc sở hữu Pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc vô sở 有法不?」 佛言:「不也!」 「世尊!無所有法能得無所 hữu pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !vô sở hữu Pháp năng đắc vô sở 有法不?」 佛言:「不也!」 「世尊!若無所有不能得所 hữu pháp bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở hữu bất năng đắc sở 有、所有不能得所有、所有不能得無所有、無 hữu 、sở hữu bất năng đắc sở hữu 、sở hữu bất năng đắc vô sở hữu 、vô 所有不能得無所有, sở hữu bất năng đắc vô sở hữu , 將無世尊不得道耶?」 佛言:「有得,不以此四句。 tướng vô Thế Tôn bất đắc đạo da ?」 Phật ngôn :「hữu đắc ,bất dĩ thử tứ cú 。 」 「世尊!云何有得?」 佛言:「非所有、非無所有,無諸戲論,是名得道。 」 「Thế Tôn !vân hà hữu đắc ?」 Phật ngôn :「phi sở hữu 、phi vô sở hữu ,vô chư hí luận ,thị danh đắc đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩戲論?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hí luận ?」 Phật 告須菩提:「菩薩摩訶薩觀色若常、若無常, cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 是為戲論,觀受、想、行、識若常、若無常, thị vi/vì/vị hí luận ,quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 是為戲論;觀色若苦、若樂,受、想、行、識若苦、若樂, thị vi/vì/vị hí luận ;quán sắc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc , 是為戲論;觀色若我、若非我, thị vi/vì/vị hí luận ;quán sắc nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã , 受、想、行、識若我、若非我;色若寂滅、若不寂滅, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã ;sắc nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt , 受、想、行、識若寂滅、若不寂滅,是為戲論。 「苦聖諦應見,集聖諦應斷, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt ,thị vi/vì/vị hí luận 。 「khổ thánh đế ưng kiến ,tập thánh đế ưng đoạn , 滅聖諦應證,道聖諦應修,是為戲論。 diệt thánh đế ưng chứng ,đạo Thánh đế ưng tu ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「應修四禪、四無量心、四無色定,是為戲論。  「ưng tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「應修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道  「ưng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 分, phần , 是為戲論;應修空解脫門、無相解脫門、無作解脫門,是為戲論;應修八背捨、九次第定, thị vi/vì/vị hí luận ;ưng tu không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn ,thị vi/vì/vị hí luận ;ưng tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。  「我當過須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,是為戲論。  「ngã đương quá/qua Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「我當具足菩薩十地,是為戲論;我當入菩薩位,  「ngã đương cụ túc Bồ-tát thập địa ,thị vi/vì/vị hí luận ;ngã đương nhập Bồ Tát vị , 是為戲論。 「我當淨佛國土, thị vi/vì/vị hí luận 。 「ngã đương tịnh Phật quốc độ , 是為戲論;我當成就眾生,是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận ;ngã đương thành tựu chúng sanh ,thị vi/vì/vị hí luận 。  「我當生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,  「ngã đương sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp , 是為戲論;我當得一切種智,是為戲論;我當斷一切煩惱習, thị vi/vì/vị hí luận ;ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ,thị vi/vì/vị hí luận ;ngã đương đoạn nhất thiết phiền não tập , 是為戲論。 thị vi/vì/vị hí luận 。  「須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,色若常若無常,  「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不可戲論故不應戲論;受、想、行、識若常若無常不可戲論故, bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường bất khả hí luận cố , 不應戲論;乃至一切種智不可戲論故,不應戲論。 bất ưng hí luận ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận cố ,bất ưng hí luận 。 何以故?性不戲論性,無性不戲論無性;離性、無性, hà dĩ cố ?tánh bất hí luận tánh ,Vô tánh bất hí luận Vô tánh ;ly tánh 、Vô tánh , 更無法可得——所謂戲論者、戲論法、戲論處。 cánh vô Pháp khả đắc ——sở vị hí luận giả 、hí luận Pháp 、hí luận xứ/xử 。 以是故,須菩提!色無戲論;受、想、行、識, dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !sắc vô hí luận ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智無戲論。如是, nãi chí nhất thiết chủng trí vô hí luận 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩應行無戲論般若波羅蜜!」 須菩提白佛言:「世尊!云 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân 何色不可戲論, hà sắc bất khả hí luận , 乃至一切種智不可戲論?」 佛告須菩提:「色性無,乃至一切種智性無。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tánh vô ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh vô 。 須菩提!若法性無,即是無戲論。以是故, Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh vô ,tức thị vô hí luận 。dĩ thị cố , 色不可戲論,乃至一切種智不可戲論。 sắc bất khả hí luận ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận 。 須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行無戲論般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật , 是時得入菩薩位。 Thị thời đắc nhập Bồ Tát vị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô hữu tánh , 菩薩行何等道入菩薩位?為用聲聞道?為用辟支佛道?為用佛道?」 佛告須菩 Bồ Tát hạnh hà đẳng đạo nhập Bồ Tát vị ?vi/vì/vị dụng Thanh văn đạo ?vi/vì/vị dụng Bích Chi Phật đạo ?vi/vì/vị dụng Phật đạo ?」 Phật cáo tu bồ 提:「不以聲聞道、不以辟支佛道、不以佛 Đề :「bất dĩ Thanh văn đạo 、bất dĩ Bích Chi Phật đạo 、bất dĩ Phật 道得入菩薩位;菩薩摩訶薩遍學諸道, đạo đắc nhập Bồ Tát vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo , 得入菩薩位。 「須菩提!譬如八人先學諸道, đắc nhập Bồ Tát vị 。 「Tu-bồ-đề !thí như bát nhân tiên học chư đạo , 然後入正位,未得果而先生果道;菩薩亦如是, nhiên hậu nhập chánh vị ,vị đắc quả nhi tiên sanh quả đạo ;Bồ Tát diệc như thị , 先遍學諸道,然後入菩薩位,亦未得一切種智, tiên biến học chư đạo ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,diệc vị đắc nhất thiết chủng trí , 而先生金剛三昧,爾時, nhi tiên sanh Kim Cương tam muội ,nhĩ thời , 以一念相應慧得一切種智。 dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ đắc nhất thiết chủng trí 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道入菩薩位者——八人向須陀洹、得須陀洹, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhập Bồ Tát vị giả ——bát nhân hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn , 向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含, hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm , 向阿羅漢、得阿羅漢,辟支佛道、佛道, hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán ,Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 是諸道各各異;世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道然後入 thị chư đạo các các dị ;Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhiên hậu nhập 菩薩位者,是菩薩若生八道, Bồ Tát vị giả ,thị Bồ Tát nhược/nhã sanh bát đạo , 應作八人!生見道,應作須陀洹!生思惟道,應作斯陀含, ưng tác bát nhân !sanh kiến đạo ,ưng tác Tu đà Hoàn !sanh tư tánh đạo ,ưng tác Tư đà hàm , 作阿那含,作阿羅漢!若生辟支佛道, tác A-na-hàm ,tác A-la-hán !nhược/nhã sanh Bích Chi Phật đạo , 作辟支佛! 「世尊!若菩薩摩訶薩作八人,然後入菩薩位, tác Bích Chi Phật ! 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác bát nhân ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 無有是處!不入菩薩位,得一切種智, vô hữu thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí , 亦無是處!作須陀洹乃至作辟支佛,然後入菩薩位, diệc vô thị xứ !tác Tu đà Hoàn nãi chí tác Bích Chi Phật ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 亦無是處!不入菩薩位,得一切種智, diệc vô thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí , 亦無是處!「世尊!我云何當知菩薩摩訶薩遍學諸道得 diệc vô thị xứ !「Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo đắc 入菩薩位?」 佛告須菩提:「如是!如是!若菩薩 nhập Bồ Tát vị ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩作八人、得須陀洹果, Ma-ha tát tác bát nhân 、đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得阿羅漢果、得辟支佛道,然後入菩薩位, nãi chí đắc A-la-hán quả 、đắc Bích Chi Phật đạo ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 無有是處!不入菩薩位,當得一切種智, vô hữu thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đương đắc nhất thiết chủng trí , 無有是處! 「須菩提!若菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜時, vô hữu thị xứ ! 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 以智觀過八地。 dĩ trí quán quá/qua bát địa 。 何等八地?乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地。 hà đẳng bát địa ?kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。 以道種智入菩薩位;入菩薩位已, dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ , 以一切種智斷一切煩惱習。 「須菩提!是八人若智、若斷, dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập 。 「Tu-bồ-đề !thị bát nhân nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 是菩薩無生法忍;須陀洹若智、若斷, thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn ;Tu đà Hoàn nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 斯陀含若智、若斷,阿那含若智、若斷,阿羅漢若智、若斷, Tư đà hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,A-na-hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,A-la-hán nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 辟支佛若智、若斷,皆是菩薩忍。 Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,giai thị Bồ-tát nhẫn 。  「菩薩學如是聲聞、辟支佛道,  「Bồ-tát học như thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 以道種智入菩薩位;入菩薩位已,以一切種智斷一切煩惱習,得佛道。 dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc Phật đạo 。  「如是,須菩提!菩薩摩訶薩遍學諸道具足,  「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo cụ túc , 應得阿耨多羅三藐三菩提;得阿耨多羅三藐三 ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提已,以果饒益眾生。 Bồ-đề dĩ ,dĩ quả nhiêu ích chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊所說道:聲聞道、辟支佛道、佛道, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết đạo :Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 何等是菩薩道種智?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩應生 hà đẳng thị Bồ Tát đạo chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh 一切道種淨智。 nhất thiết đạo chủng tịnh trí 。  「須菩提!何等是道種淨智?「若諸法相貌所可顯示法,  「Tu-bồ-đề !hà đẳng thị đạo chủng tịnh trí ?「nhược/nhã chư Pháp tướng mạo sở khả hiển thị Pháp , 菩薩應正知;正知已,為他演說、開示,令諸眾生得解。 Bồ Tát ưng chánh tri ;chánh tri dĩ ,vi/vì/vị tha diễn thuyết 、khai thị ,lệnh chư chúng sanh đắc giải 。  「是菩薩摩訶薩應解一切音聲語言,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng giải nhất thiết âm thanh ngữ ngôn , 以是音聲說法,遍滿三千大千世界,如響相。 「以是故, dĩ thị âm thanh thuyết Pháp ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,như hưởng tướng 。 「dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩應先具足學一切道;道智具 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tiên cụ túc học nhất thiết đạo ;đạo trí cụ 足已,應分別知眾生深心,所謂地獄眾生, túc dĩ ,ưng phân biệt tri chúng sanh thâm tâm ,sở vị địa ngục chúng sanh , 地獄道,地獄因,地獄果,應知、應障;畜生、餓鬼道, địa ngục đạo ,địa ngục nhân ,địa ngục quả ,ứng tri 、ưng chướng ;súc sanh 、ngạ quỷ đạo , 畜生、餓鬼因,畜生、餓鬼果, súc sanh 、ngạ quỷ nhân ,súc sanh 、ngạ quỷ quả , 應知、應障;諸龍、鬼神、犍闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、阿修羅道、因、果, ứng tri 、ưng chướng ;chư long 、quỷ thần 、càn thát bà 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、a tu la đạo 、nhân 、quả , 應知、應障。 ứng tri 、ưng chướng 。  「人道、因、果應知;諸天道、因、果應知:四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、  「nhân đạo 、nhân 、quả ứng tri ;chư thiên đạo 、nhân 、quả ứng tri :Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、 他化自在天、梵天、光音天、遍淨天、廣果天、無 tha hóa tự tại thiên 、phạm thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô 想天、阿婆羅呵天、無熱天、易見天、喜見天、阿 tưởng Thiên 、a Bà la ha Thiên 、vô nhiệt Thiên 、dịch kiến Thiên 、hỉ kiến thiên 、a 迦尼吒天道, Ca ni trá thiên đạo , 因果應知;無邊虛空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處道、因、果應知; nhân quả ứng tri ;vô biên hư không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử đạo 、nhân 、quả ứng tri ; 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八 tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát 聖道分, Thánh đạo phần , 因、果應知;空解脫門、無相解脫門、無作解脫門, nhân 、quả ứng tri ;không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,因、果應知。 「菩薩以是道, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,nhân 、quả ứng tri 。 「Bồ Tát dĩ thị đạo , 令眾生入須陀洹道,乃至阿羅漢、辟支佛道, lệnh chúng sanh nhập Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 乃至阿耨多羅三藐三菩提道。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩淨道種智。 「菩薩學是道種智已,  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh đạo chủng trí 。 「Bồ-tát học thị đạo chủng trí dĩ , 入眾生深心相;入已,隨眾生心,如應說法, nhập chúng sanh thâm tâm tướng ;nhập dĩ ,tùy chúng sanh tâm ,như ưng thuyết Pháp , 所言不虛。何以故?是菩薩摩訶薩善知眾生根相, sở ngôn bất hư 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chúng sanh căn tướng , 知一切眾生心、心數法生死所趣。 tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm số Pháp sanh tử sở thú 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是應行道般若波羅蜜!何以故?  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ưng hành đạo Bát-nhã Ba-la-mật !hà dĩ cố ? 一切諸善助道法皆入般若波羅蜜中, nhất thiết chư thiện trợ đạo Pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 諸菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛所應行!」 須菩提白佛 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng !」 Tu-bồ-đề bạch Phật 言:「世尊!若四念處乃至阿耨多羅三藐三菩 ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,是一切法皆不合不散,無色、無形、無對, Đề ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相所謂無相;世尊!云何是助道法能取阿 nhất tướng sở vị vô tướng ;Thế Tôn !vân hà thị trợ đạo Pháp năng thủ a 耨多羅三藐三菩提?世尊!是不合不散, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ?Thế Tôn !thị bất hợp bất tán , 無色、無形、無對,一相所謂無相法,無所取、無所捨, vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng Pháp ,vô sở thủ 、vô sở xả , 譬如虛空無取、無捨。 thí như hư không vô thủ 、vô xả 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!諸法自相空,無所取、無所捨。 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không ,vô sở thủ 、vô sở xả 。  「須菩提!有眾生不知諸法自相空,為是眾生故,  「Tu-bồ-đề !hữu chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 顯示助道法能至阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, hiển thị trợ đạo Pháp năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!所有色、受、想、行、識, Tu-bồ-đề !sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 所有檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 sở hữu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜,所有內空、外空乃至無法有法空, Ba-la-mật ,sở hữu nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 初禪乃至非有想非無想處, sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 四念處乃至八聖道分,三解脫門,八背捨、九次第定, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất 切種智等諸法,於是聖法中,皆不合不散, thiết chủng trí đẳng chư Pháp ,ư thị thánh pháp trung ,giai bất hợp bất tán , 無色、無形、無對,一相所謂無相。以世俗法故, vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。dĩ thế tục Pháp cố , 為眾生說令解,非以第一義。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết lệnh giải ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。  「須菩提!於是一切法中,  「Tu-bồ-đề !ư thị nhất thiết pháp trung , 菩薩摩訶薩以智、見如法應學!學已,分別諸法應用、不應用。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trí 、kiến như pháp ưng học !học dĩ ,phân biệt chư Pháp ưng dụng 、bất ưng dụng 。 」 須菩提言:「世尊!何等法菩薩分別已, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp Bồ Tát phân biệt dĩ , 應用、不應用?」 佛言:「聲聞、辟支佛法分別知,不應用;一切種智分別知, ưng dụng 、bất ưng dụng ?」 Phật ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp phân biệt tri ,bất ưng dụng ;nhất thiết chủng trí phân biệt tri , 應用。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩於是聖法中, ưng dụng 。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thánh pháp trung , 應學般若波羅蜜!」 須菩提白佛言:「世尊!何以 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ 故說名聖法?何等是聖法?」 佛告須菩提: 「諸聲 cố thuyết danh thánh pháp ?hà đẳng thị thánh pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「chư thanh 聞、辟支佛法,諸菩薩摩訶薩及諸佛, văn 、Bích Chi Phật Pháp ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật , 於欲、瞋、癡不合不散, ư dục 、sân 、si bất hợp bất tán , 身見、戒取、疑不合不散;欲染、瞋、恚不合不散;色染、無色染、掉慢、無明不合不 thân kiến 、giới thủ 、nghi bất hợp bất tán ;dục nhiễm 、sân 、nhuế/khuể bất hợp bất tán ;sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、điệu mạn 、vô minh bất hợp bất 散;初禪乃至第四禪,不合不散,慈、悲、喜、捨, tán ;sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,bất hợp bất tán ,từ 、bi 、hỉ 、xả , 虛空處乃至非有想非無想處, hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 不合不散;四念處乃至八聖道分,不合不散;內空乃至大悲, bất hợp bất tán ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất hợp bất tán ;nội không nãi chí đại bi , 有為性、無為性,不合不散。 hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh ,bất hợp bất tán 。 何以故?是一切法皆無色、無形、無對,一相所謂無相。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。  「無色法與無色法不合不散;無形法與無形法不合不  「vô sắc pháp dữ vô sắc pháp bất hợp bất tán ;vô hình Pháp dữ vô hình Pháp bất hợp bất 散;無對法與無對法不合不散;一相法與一 tán ;vô đối Pháp dữ vô đối Pháp bất hợp bất tán ;nhất tướng Pháp dữ nhất 相法不合不散;無相法與無相法不合不散。 tướng Pháp bất hợp bất tán ;vô tướng Pháp dữ vô tướng Pháp bất hợp bất tán 。 「須菩提!是無色、無形、無對、一相所謂無相般 「Tu-bồ-đề !thị vô sắc 、vô hình 、vô đối 、nhất tướng sở vị vô tướng ba/bát 若波羅蜜,諸菩薩摩訶薩應學!學已, nhược/nhã Ba-la-mật ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học !học dĩ , 不得諸法相。 bất đắc chư Pháp tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩不學色相耶?不學受、想、行、識相耶?不學眼相乃 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học sắc tướng da ?bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng da ?bất học nhãn tướng nãi 至意相?不學色相乃至法相?不學地種相乃 chí ý tướng ?bất học sắc tướng nãi chí Pháp tướng ?bất học địa chủng tướng nãi 至識種相?不學檀波羅蜜相、尸羅波羅蜜、羼 chí thức chủng tướng ?bất học đàn ba-la-mật tướng 、thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜相?不學內空乃至無法有法空相?不學初 mật tướng ?bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ?bất học sơ 禪相乃至第四禪相?不學慈相乃至捨相?不 Thiền tướng nãi chí đệ tứ Thiền tướng ?bất học từ tướng nãi chí xả tướng ?bất 學無邊空相乃至非有想非無想相?不學四 học vô biên không tướng nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng tướng ?bất học tứ 念處相乃至八聖道分相?不學空三昧相、無 niệm xứ tướng nãi chí bát Thánh đạo phần tướng ?bất học không tam-muội tướng 、vô 相無作三昧相?不學八背捨、九次第定相?不 tướng vô tác tam muội tướng ?bất học bát bối xả 、cửu thứ đệ định tướng ?bất 學佛十力相、四無所畏、四無礙智相、十八不 học Phật thập lực tướng 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí tướng 、thập bát bất 共法相、大慈大悲相?不學苦聖諦相、集、滅、道 cọng Pháp tướng 、đại từ đại bi tướng ?bất học khổ thánh đế tướng 、tập 、diệt 、đạo 聖諦相?不學逆順十二因緣相?不學有為性 thánh đế tướng ?bất học nghịch thuận thập nhị nhân duyên tướng ?bất học hữu vi tánh 相、無為性相耶? 「世尊!若不學諸法相, tướng 、vô vi/vì/vị tánh tướng da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã bất học chư Pháp tướng , 菩薩摩訶薩云何學諸法相——若有為、若無為?學已, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà học chư Pháp tướng ——nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ?học dĩ , 過聲聞、辟支佛地?若不過聲聞、辟支佛地, quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 云何入菩薩位?若不入菩薩位, vân hà nhập Bồ Tát vị ?nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị , 云何當得一切種智?若不得一切種智, vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí , 云何當轉法輪?若不轉法輪, vân hà đương chuyển pháp luân ?nhược/nhã bất chuyển pháp luân , 云何以三乘度眾生生死?」 佛告須菩提:「若諸法實有相,菩薩應學是相。 vân hà dĩ tam thừa độ chúng sanh sanh tử ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp thật hữu tướng ,Bồ Tát ưng học thị tướng 。 須菩提!以一切法實無有相,無色、無形、無對, Tu-bồ-đề !dĩ nhất thiết pháp thật vô hữu tướng ,vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相所謂無相。以是故, nhất tướng sở vị vô tướng 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩不學相、不學無相。何以故?有佛、無佛,諸法一相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học tướng 、bất học vô tướng 。hà dĩ cố ?hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp nhất tướng , 性常住。 tánh thường trụ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法非有相、非無相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp phi hữu tướng 、phi vô tướng , 菩薩摩訶薩云何修般若波羅蜜?若不修般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã bất tu Bát-nhã Ba-la-mật , 不能過聲聞、辟支佛地;若不過聲聞、辟支佛地, bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不能入菩薩位;若不入菩薩位,不得無生法忍;若不得無生法忍, bất năng nhập Bồ Tát vị ;nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nhược/nhã bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 不能得諸菩薩神通;若不得菩薩神通, bất năng đắc chư Bồ-tát thần thông ;nhược/nhã bất đắc Bồ Tát thần thông , 不能淨佛國土、成就眾生;若不淨佛國土、成就眾 bất năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng 生,不能得一切種智;若不得一切種智, sanh ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí ;nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí , 不能轉法輪;若不轉法輪, bất năng chuyển pháp luân ;nhược/nhã bất chuyển pháp luân , 不能令眾生得須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道, bất năng lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 不能令得阿耨多羅三藐三菩提, bất năng lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不能令眾生得布施福, diệc bất năng lệnh chúng sanh đắc bố thí phước , 亦不能令得持戒、修定福!」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法無相, diệc bất năng lệnh đắc trì giới 、tu định phước !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Pháp vô tướng , 非一相、非異相;若修無相,是修般若波羅蜜。 phi nhất tướng 、phi dị tướng ;nhược/nhã tu vô tướng ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提言:「世尊!云何修無相是修般若波羅蜜?」 佛言:「修諸法壞, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà tu vô tướng thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tu chư Pháp hoại , 是修般若波羅蜜。」 「世尊!云何修諸法壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !vân hà tu chư Pháp hoại , 是修般若波羅蜜?」 佛言:「修色壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「tu sắc hoại , 是修般若波羅蜜;修受、想、行、識壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại , 是修般若波羅蜜;修眼壞、耳、鼻、舌、身、意法壞,是修般若波羅蜜;修色法壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu nhãn hoại 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu sắc Pháp hoại , 聲、香、味、觸、法壞, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp hoại , 是修般若波羅蜜;修不淨觀壞,是修般若波羅蜜;修初禪壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu bất tịnh quán hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu sơ Thiền hoại , 第二、第三、第四禪壞,是修般若波羅蜜;修慈、悲、喜、捨壞, đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu từ 、bi 、hỉ 、xả hoại , 是修般若波羅蜜;修無邊空處、無邊識處、無所 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở 有處、非有想非無想處壞, hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử hoại , 是修般若波羅蜜;修念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念滅、念安 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm diệt 、niệm an 般壞, ba/bát hoại , 是修般若波羅蜜;修無常相、苦相、無我相、空相、集相、因相、生相、緣相、閉相、滅相、妙相、出 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、tập tướng 、nhân tướng 、sanh tướng 、duyên tướng 、bế tướng 、diệt tướng 、diệu tướng 、xuất 相、道相、正相、跡相、離相壞, tướng 、đạo tướng 、chánh tướng 、tích tướng 、ly tướng hoại , 是修般若波羅蜜;修十二因緣壞,修我相、眾生相、壽命相壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thập nhị nhân duyên hoại ,tu ngã tướng 、chúng sanh tướng 、thọ mạng tướng hoại , 乃至修知者、見者相壞, nãi chí tu tri giả 、kiến giả tướng hoại , 是修般若波羅蜜;修常相、樂相、淨相、我相壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、tịnh tướng 、ngã tướng hoại , 是修般若波羅蜜;修四念處乃至八聖道分壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần hoại , 是修般若波羅蜜;修空三昧、無相三昧、無作三昧壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội hoại , 是修般若波羅蜜;修八背捨、九次第定壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định hoại , 是修般若波羅蜜;修有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô 觀三昧壞, quán tam muội hoại , 是修般若波羅蜜;修苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế hoại , 是修般若波羅蜜;修苦智、集智、滅智、道智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí hoại , 是修般若波羅蜜;修盡智、無生智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu tận trí 、vô sanh trí hoại , 是修般若波羅蜜;修法智、比智、世智、他心智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tha tâm trí hoại , 是修般若波羅蜜;修檀波羅蜜壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu đàn ba-la-mật hoại , 是修般若波羅蜜;修尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 壞, hoại , 是修般若波羅蜜;修內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 始空、散空、性空、諸法空、自相空、不可得空、無法 thủy không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả đắc không 、vô Pháp 空、有法空、無法有法空壞, không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không hoại , 是修般若波羅蜜;修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 壞, hoại , 是修般若波羅蜜;修須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo hoại , 是修般若波羅蜜;修一切智壞, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu nhất thiết trí hoại , 是修般若波羅蜜;修斷一切煩惱習壞,是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何名修色壞乃至修斷一切煩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh tu sắc hoại nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền 惱習壞, não tập hoại , 是修般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不念有色法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất niệm hữu sắc Pháp , 是修般若波羅蜜,不念有受、想、行、識, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不念有壞一切煩惱習法,是為修般若波羅蜜。 nãi chí bất niệm hữu hoại nhất thiết phiền não tập Pháp ,thị vi/vì/vị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?有法念者,不修般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?hữu pháp niệm giả ,bất tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!有法念者, Tu-bồ-đề !hữu pháp niệm giả , 不修檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。 bất tu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!是人著法, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị nhân trước pháp , 不行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。如是著者,無有解脫,無有道, bất hạnh/hành đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị trước/trứ giả ,vô hữu giải thoát ,vô hữu đạo , 無有涅槃。有法念者, vô hữu Niết-Bàn 。hữu pháp niệm giả , 不修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、不修空 bất tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、bất tu không 三昧乃至不修一切種智。 tam muội nãi chí bất tu nhất thiết chủng trí 。 何以故?是人著法故。 hà dĩ cố ?thị nhân trước pháp cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是有法?何等是無法?」 佛告須菩提:「二者是有法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu pháp ?hà đẳng thị vô Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhị giả thị hữu pháp , 不二者是無法。」 「世尊!何等是二?」 佛言:「色相是二, bất nhị giả thị vô Pháp 。」 「Thế Tôn !hà đẳng thị nhị ?」 Phật ngôn :「sắc tướng thị nhị , 受、想、行、識相是二,眼相乃至意相是二, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng thị nhị ,nhãn tướng nãi chí ý tướng thị nhị , 色相乃至法相是二,檀波羅蜜乃至佛相, sắc tướng nãi chí Pháp tướng thị nhị ,đàn ba-la-mật nãi chí Phật tướng , 阿耨多羅三藐三菩提相,有為、無為性相是二。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh tướng thị nhị 。 須菩提!一切相皆是二,一切二皆是有法, Tu-bồ-đề !nhất thiết tướng giai thị nhị ,nhất thiết nhị giai thị hữu pháp , 適有法便有生死,適有生死不得離生、老、病、死,憂悲苦惱。 thích hữu pháp tiện hữu sanh tử ,thích hữu sanh tử bất đắc ly sanh 、lão 、bệnh 、tử ,ưu bi khổ não 。 以是因緣故,須菩提!當知二相者, dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhị tướng giả , 無有檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, vô hữu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 無有道、無有果;乃至無有順忍;何況見色相乃至見一切種智 vô hữu đạo 、vô hữu quả ;nãi chí vô hữu thuận nhẫn ;hà huống kiến sắc tướng nãi chí kiến nhất thiết chủng trí 相!若無修道,云何得須陀洹果, tướng !nhược/nhã vô tu đạo ,vân hà đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道, nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 阿耨多羅三藐三菩提、及斷一切煩惱習?」 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、cập đoạn nhất thiết phiền não tập ?」 【論】 釋曰: 佛說菩薩行六波羅蜜, 【luận 】 thích viết : Phật thuyết Bồ Tát hạnh lục Ba la mật , 不受世間 果報。 須菩提歎未曾有, bất thọ/thụ thế gian  quả báo 。 Tu-bồ-đề thán vị tằng hữu , 白佛言:「世尊!是菩 薩大智慧成就,行是深法, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bồ  tát đại trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm pháp , 能作因而不受 果。」 是菩薩為大利故,不受小報。 năng tác nhân nhi bất thọ/thụ  quả 。」 thị Bồ Tát vi/vì/vị Đại lợi cố ,bất thọ/thụ tiểu báo 。  佛可其 意已,更自說因緣,  Phật khả kỳ  ý dĩ ,cánh tự thuyết nhân duyên , 所謂「菩薩於諸法性中 不動。」「諸法性」者,無所有、畢竟空, sở vị 「Bồ Tát ư chư pháp tánh trung  bất động 。」「chư pháp tánh 」giả ,vô sở hữu 、tất cánh không , 如法性、實 際。菩薩定心安住是中不動。 như pháp tánh 、thật  tế 。Bồ Tát định tâm an trụ/trú thị trung bất động 。  須菩提問:「世 尊!何等性中不動?」 佛答:「色性中不動,  Tu-bồ-đề vấn :「thế  tôn !hà đẳng tánh trung bất động ?」 Phật đáp :「sắc tánh trung bất động , 乃至 大慈悲等性中不動。」 何以故?是諸法性, nãi chí  đại từ bi đẳng tánh trung bất động 。」 hà dĩ cố ?thị chư pháp tánh , 眾 因緣生故不自在、無定相, chúng  nhân duyên sanh cố bất tự tại 、vô định tướng , 無定相故無所 有。 「諸法」者,所謂色等法。 vô định tướng cố vô sở  hữu 。 「chư Pháp 」giả ,sở vị sắc đẳng Pháp 。  因是色等法故說 無為,是故無為法亦無所有。  nhân thị sắc đẳng Pháp cố thuyết  vô vi/vì/vị ,thị cố vô vi/vì/vị Pháp diệc vô sở hữu 。 何以故?不可 以無所有法得所有法。 hà dĩ cố ?bất khả  dĩ vô sở hữu Pháp đắc sở hữu Pháp 。  須菩提言:「若無所有 不能得所有者,  Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vô sở hữu  bất năng đắc sở hữu giả , 豈可以所有法得所有 法耶?」 佛答:「不。」 何以故?無所有法, khởi khả dĩ sở hữu Pháp đắc sở hữu  Pháp da ?」 Phật đáp :「bất 。」 hà dĩ cố ?vô sở hữu Pháp , 一切聖人 所稱讚、所住處,尚不能有所得, nhất thiết Thánh nhân  sở xưng tán 、sở trụ xứ ,thượng bất năng hữu sở đắc , 何況所有 法! 「所有法得無所有不?」 佛言:「不。 hà huống sở hữu  Pháp ! 「sở hữu Pháp đắc vô sở hữu bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」 何以故?所 有、無所有,二俱有過故言「不」。 」 hà dĩ cố ?sở  hữu 、vô sở hữu ,nhị câu hữu quá cố ngôn 「bất 」。  「可以無所有 得無所有不?」 佛言:「不。  「khả dĩ vô sở hữu  đắc vô sở hữu bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」 何以故?所有法有生 相、住相,以虛誑故,尚無所得,何況無所有, 」 hà dĩ cố ?sở hữu pháp hữu sanh  tướng 、trụ/trú tướng ,dĩ hư cuống cố ,thượng vô sở đắc ,hà huống vô sở hữu ,  從本已來畢竟空,而有所得! 此中,  tùng bổn dĩ lai tất cánh không ,nhi hữu sở đắc ! thử trung , 須菩提更 問:「世尊!若以四句皆不得, Tu-bồ-đề cánh  vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ tứ cú giai bất đắc , 將無道、無得 果耶?」 佛答:「實有得道法,但不以是四句。 tướng vô đạo 、vô đắc  quả da ?」 Phật đáp :「thật hữu đắc đạo Pháp ,đãn bất dĩ thị tứ cú 。 」 何 以故?四句有如上失故;若離是四句戲論, 」 hà  dĩ cố ?tứ cú hữu như thượng thất cố ;nhược/nhã ly thị tứ cú hí luận ,  即是道。  tức thị đạo 。  復問:「世尊!何等是菩薩戲論相?」 佛答: 「色等若常、若無常,是菩薩戲論。  phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát hí luận tướng ?」 Phật đáp : 「sắc đẳng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,thị Bồ Tát hí luận 。 」 何以故? 若常 則不生不滅,無罪福好醜;無常亦不然, 」 hà dĩ cố ? nhược/nhã thường  tức bất sanh bất diệt ,vô tội phước hảo xú ;vô thường diệc bất nhiên , 何 以故?因常說無常,常既不可得, hà  dĩ cố ?nhân thường thuyết vô thường ,thường ký bất khả đắc , 何況無常! 復次,若無常定是色等實相, hà huống vô thường ! phục thứ ,nhược/nhã vô thường định thị sắc đẳng thật tướng , 亦不應有業因 緣果報。何以故?色等諸法念念滅失故。 diệc bất ưng hữu nghiệp nhân  duyên quả báo 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp niệm niệm diệt thất cố 。 若 業因緣果報滅,則不名無常相。 nhược/nhã  nghiệp nhân duyên quả báo diệt ,tức bất danh vô thường tướng 。  如是等種 種因緣故,無常非是色等實相,  như thị đẳng chủng  chủng nhân duyên cố ,vô thường phi thị sắc đẳng thật tướng , 如先「破無 常」中說。 乃至作是念:「我當斷一切煩惱習, như tiên 「phá vô  thường 」trung thuyết 。 nãi chí tác thị niệm :「ngã đương đoạn nhất thiết phiền não tập ,  是為戲論。」 色等諸法不可戲論,  thị vi/vì/vị hí luận 。」 sắc đẳng chư Pháp bất khả hí luận , 而凡夫人 戲論諸法;菩薩於不可戲論隨法不戲論。 nhi phàm phu nhân  hí luận chư Pháp ;Bồ Tát ư bất khả hí luận tùy pháp bất hí luận 。  何以故? 自性不能戲論自性。  hà dĩ cố ? tự tánh bất năng hí luận tự tánh 。 所以者何?性 從因緣生故,但有假名, sở dĩ giả hà ?tánh  tùng nhân duyên sanh cố ,đãn hữu giả danh , 云何能戲論? 若性 不能戲論,何況無性! 離性、無性, vân hà năng hí luận ? nhược/nhã tánh  bất năng hí luận ,hà huống Vô tánh ! ly tánh 、Vô tánh , 更無第三 法可戲論,所謂戲論者,戲論法, cánh vô đệ tam  Pháp khả hí luận ,sở vị hí luận giả ,hí luận Pháp , 戲論處——是法 皆不可得。 須菩提!色等法是不可戲論相, hí luận xứ/xử ——thị pháp  giai bất khả đắc 。 Tu-bồ-đề !sắc đẳng Pháp thị bất khả hí luận tướng , 如 是菩薩應行無戲論般若波羅蜜。 復次, như  thị Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật 。 phục thứ , 佛自 說不可戲論因緣:「色等法無性;若法無性, Phật tự  thuyết bất khả hí luận nhân duyên :「sắc đẳng Pháp Vô tánh ;nhược/nhã Pháp Vô tánh , 即 是不可戲論。」 若菩薩能行是不可戲論般若, tức  thị bất khả hí luận 。」 nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị bất khả hí luận Bát-nhã ,  便得入菩薩位。  tiện đắc nhập Bồ Tát vị 。  須菩提意:「無戲論是三乘 道,菩薩以何道入無戲論菩薩位?」 佛答,  Tu-bồ-đề ý :「vô hí luận thị tam thừa  đạo ,Bồ Tát dĩ hà đạo nhập vô hí luận Bồ Tát vị ?」 Phật đáp , 皆 言:「不」。 何以故?菩薩大乘人故, giai  ngôn :「bất 」。 hà dĩ cố ?Bồ Tát Đại-Thừa nhân cố , 不應用二乘 道;六波羅蜜未具足故,不能用佛道。 bất ưng dụng nhị thừa  đạo ;lục Ba la mật vị cụ túc cố ,bất năng dụng Phật đạo 。  此 中佛自說因緣:「菩薩應遍學諸道,  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát ưng biến học chư đạo , 入菩薩 位。」 此中說譬喻:如見諦道中八人, nhập Bồ Tát  vị 。」 thử trung thuyết thí dụ :như kiến đế đạo trung bát nhân , 先時遍 學諸道,入正位, tiên thời biến  học chư đạo ,nhập chánh vị , 而未得須陀洹果;菩薩亦 如是,先遍學諸道,入菩薩位, nhi vị đắc Tu-đà-hoàn quả ;Bồ Tát diệc  như thị ,tiên biến học chư đạo ,nhập Bồ Tát vị , 而未得一 切種智果;若菩薩住金剛三昧, nhi vị đắc nhất  thiết chủng trí quả ;nhược/nhã Bồ-tát trụ Kim Cương tam muội , 以一念相應 慧,得一切種智果。 dĩ nhất niệm tướng ứng  tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí quả 。  須菩提問:「世尊!若菩薩 遍學諸道,然後入菩薩位,是諸道各各異。  Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát  biến học chư đạo ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,thị chư đạo các các dị 。  若菩薩遍學是諸道,若生八道即是八人,  nhược/nhã Bồ Tát biến học thị chư đạo ,nhược/nhã sanh bát đạo tức thị bát nhân ,  乃至生辟支佛道即是辟支佛。  nãi chí sanh Bích Chi Phật đạo tức thị Bích Chi Phật 。 世尊!若菩薩 作八人乃至作辟支佛,然後入菩薩位, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát  tác bát nhân nãi chí tác Bích Chi Phật ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị , 無 有是處!若不入菩薩位,得一切種智, vô  hữu thị xứ !nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí , 亦無 有是處!我當云何知菩薩遍學諸道入 diệc vô  hữu thị xứ !ngã đương vân hà tri Bồ Tát biến học chư đạo nhập  菩薩位?」 佛可其意已,  Bồ Tát vị ?」 Phật khả kỳ ý dĩ , 更自說因緣: 「菩薩初 發意行六波羅蜜時, cánh tự thuyết nhân duyên : 「Bồ Tát sơ  phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 以智見觀入八地直 過。」如人親親繫獄故,入而看之, dĩ trí kiến quán nhập bát địa trực  quá/qua 。」như nhân thân thân hệ ngục cố ,nhập nhi khán chi , 亦不與同 著杻械。 「菩薩欲具足道種智故, diệc bất dữ đồng  trước/trứ nữu giới 。 「Bồ Tát dục cụ túc đạo chủng trí cố , 入菩薩 位——遍觀諸道,入菩薩位;入菩薩位已, nhập Bồ Tát  vị ——biến quán chư đạo ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ , 得 一切種智,斷煩惱習。 đắc  nhất thiết chủng trí ,đoạn phiền não tập 。 」 佛示須菩提:「二乘人 於諸佛菩薩智慧得少氣分, 」 Phật thị Tu-bồ-đề :「nhị thừa nhân  ư chư Phật Bồ-tát trí tuệ đắc thiểu khí phần , 是故八人若智、 若斷,乃至辟支佛若智、若斷, thị cố bát nhân nhược/nhã trí 、 nhược/nhã đoạn ,nãi chí Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn , 皆是菩薩無生 法忍。」 「智」名學人八智,無學或九、或十。 giai thị Bồ Tát vô sanh  pháp nhẫn 。」 「trí 」danh học nhân bát trí ,vô học hoặc cửu 、hoặc thập 。  「斷」名 斷十種結使,所謂上、下分十結。  「đoạn 」danh  đoạn thập chủng kết/kiết sử ,sở vị thượng 、hạ phần thập kết 。 須陀洹、斯 陀含,略說斷三結, Tu đà Hoàn 、tư  đà hàm ,lược thuyết đoạn tam kết , 廣說斷八十八結;阿那 含,略說斷五下分結,廣說斷九十二。 quảng thuyết đoạn bát thập bát kết/kiết ;A na  hàm ,lược thuyết đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,quảng thuyết đoạn cửu thập nhị 。 阿羅 漢,略說三漏盡,廣說斷一切煩惱。 是名「智」、「斷」。 a La  hán ,lược thuyết tam lậu tận ,quảng thuyết đoạn nhất thiết phiền não 。 thị danh 「trí 」、「đoạn 」。  「智」、「斷」皆是菩薩忍。  「trí 」、「đoạn 」giai thị Bồ-tát nhẫn 。  聲聞人以四諦得道;菩 薩以一諦入道。佛說是四諦皆是一諦,  Thanh văn nhân dĩ Tứ đế đắc đạo ;bồ  tát dĩ nhất đế nhập đạo 。Phật thuyết thị Tứ đế giai thị nhất đế , 分 別故有四;是四諦、二乘智斷,皆在一諦中。 phần  biệt cố hữu tứ ;thị Tứ đế 、nhị thừa trí đoạn ,giai tại nhất đế trung 。  菩 薩先住柔順忍中,  bồ  tát tiên trụ/trú nhu thuận nhẫn trung , 學無生、無滅、亦非無生 非無滅,離有見、無見、有無見、非有非無見等, học vô sanh 、vô diệt 、diệc phi vô sanh  phi vô diệt ,ly hữu kiến 、vô kiến 、hữu vô kiến 、phi hữu phi vô kiến đẳng ,  滅諸戲論,得無生忍。 「無生忍」者,  diệt chư hí luận ,đắc vô sanh nhẫn 。 「vô sanh nhẫn 」giả , 佛後品中自 說:「乃至作佛,常不生惡心,是故名無生忍。 Phật hậu phẩm trung tự  thuyết :「nãi chí tác Phật ,thường bất sanh ác tâm ,thị cố danh vô sanh nhẫn 。 」 論者言:得是忍,觀一切法畢竟空, 」 luận giả ngôn :đắc thị nhẫn ,quán nhất thiết pháp tất cánh không , 斷緣心 心數不生,是名「無生忍」。 đoạn duyên tâm  tâm số bất sanh ,thị danh 「vô sanh nhẫn 」。  又復言:能過聲聞、 辟支佛智慧,名「無生忍」。 聲聞、辟支佛智慧,  hựu phục ngôn :năng quá/qua Thanh văn 、 Bích Chi Phật trí tuệ ,danh 「vô sanh nhẫn 」。 Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,  觀色等五眾生滅,心厭、離欲得解脫。  quán sắc đẳng ngũ chúng sanh diệt ,tâm yếm 、ly dục đắc giải thoát 。  菩薩 以大福德、智慧,觀生滅時,  Bồ Tát  dĩ Đại phước đức 、trí tuệ ,quán sanh diệt thời , 心不怖畏如小 乘人。 菩薩以慧眼求生滅實定相不可得, tâm bất bố úy như tiểu  thừa nhân 。 Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn cầu sanh diệt thật định tướng bất khả đắc ,  如先〈破生品〉中說。 但以肉眼麁心,  như tiên 〈phá sanh phẩm 〉trung thuyết 。 đãn dĩ nhục nhãn thô tâm , 見有無 常生滅;凡夫人於諸法中著常見, kiến hữu vô  thường sanh diệt ;phàm phu nhân ư chư Pháp trung trước/trứ thường kiến , 是所著 法還歸無常,眾生得憂悲苦惱。 thị sở trước/trứ  Pháp hoàn quy vô thường ,chúng sanh đắc ưu bi khổ não 。 是故佛說:欲 離憂苦,莫觀常相! 是「無常」破常顛倒故, thị cố Phật thuyết :dục  ly ưu khổ ,mạc quán thường tướng ! thị 「vô thường 」phá thường điên đảo cố ,  不為著無常故說,是故菩薩捨生滅觀,  bất vi/vì/vị trước/trứ vô thường cố thuyết ,thị cố Bồ Tát xả sanh diệt quán , 入 不生不滅中。 問曰: 若入不生不滅, nhập  bất sanh bất diệt trung 。 vấn viết : nhược/nhã nhập bất sanh bất diệt , 不生不滅 即復是常, bất sanh bất diệt  tức phục thị thường , 云何得離常顛倒? 答曰: 如無常 有二種:一者、破常顛倒, vân hà đắc ly thường điên đảo ? đáp viết : như vô thường  hữu nhị chủng :nhất giả 、phá thường điên đảo , 不著無常;二者、 著無常生戲論。 bất trước vô thường ;nhị giả 、 trước/trứ vô thường sanh hí luận 。  無生忍亦如是:一者、雖破 生滅,不著無生無滅故,  vô sanh nhẫn diệc như thị :nhất giả 、tuy phá  sanh diệt ,bất trước vô sanh vô diệt cố , 不墮常顛倒;二 者、著不生滅故,墮常顛倒。 「真無生」者, bất đọa thường điên đảo ;nhị  giả 、trước/trứ bất sanh diệt cố ,đọa thường điên đảo 。 「chân vô sanh 」giả , 滅諸 觀、語言道斷,觀一切法如涅槃相。 diệt chư  quán 、ngữ ngôn đạo đoạn ,quán nhất thiết pháp như Niết-Bàn tướng 。 從本已 來常自無生,非以智慧觀故令無生。 tùng bổn dĩ  lai thường tự vô sanh ,phi dĩ trí tuệ quán cố lệnh vô sanh 。 得是 無生無滅、畢竟清淨,無常觀尚不取, đắc thị  vô sanh vô diệt 、tất cánh thanh tịnh ,vô thường quán thượng bất thủ , 何況生 滅! 如是等相,名「無生法忍」。 得是無生忍故, hà huống sanh  diệt ! như thị đẳng tướng ,danh 「Vô sanh Pháp nhẫn 」。 đắc thị vô sanh nhẫn cố ,  即入菩薩位;入菩薩位已,  tức nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ , 以一切種智斷 煩惱及習;種種因緣度一切眾生。如好果樹, dĩ nhất thiết chủng trí đoạn  phiền não cập tập ;chủng chủng nhân duyên độ nhất thiết chúng sanh 。như hảo quả thụ/thọ ,  多所饒益。  đa sở nhiêu ích 。  須菩提白佛言:「世尊!何等是菩 薩道種智?」 佛答:「菩薩住無生忍法,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị bồ  tát đạo chủng trí ?」 Phật đáp :「Bồ-tát trụ vô sanh nhẫn Pháp , 得諸 法實相。從實相起,取諸法名相語言, đắc chư  Pháp thật tướng 。tùng thật tướng khởi ,thủ chư Pháp danh tướng ngữ ngôn , 既自 善解,為眾生說,令得開悟。 ký tự  thiện giải ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết ,lệnh đắc khai ngộ 。 菩薩福德因緣 故,解一切眾生音聲語言, Bồ Tát phước đức nhân duyên  cố ,giải nhất thiết chúng sanh âm thanh ngữ ngôn , 以是音聲遍三 千大千世界,亦不著是聲,知如響相。 dĩ thị âm thanh biến tam  thiên Đại Thiên thế giới ,diệc bất trước thị thanh ,tri như hưởng tướng 。 是音 聲,即是梵音相。以是故,菩薩應知一切道, thị âm  thanh ,tức thị Phạm Âm tướng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát ứng tri nhất thiết đạo ,  遍觀眾生心,知其本末,以善法利益,  biến quán chúng sanh tâm ,tri kỳ bản mạt ,dĩ thiện pháp lợi ích , 遮 不善法」,如經中廣說。 già  bất thiện pháp 」,như Kinh trung quảng thuyết 。  菩薩先知諸法實相 故,於二乘道入出自在,觀已直過,  Bồ Tát tiên tri chư pháp thật tướng  cố ,ư nhị thừa đạo nhập xuất tự tại ,quán dĩ trực quá/qua , 入菩薩 位;為度眾生故,起道慧。 欲為眾生說法, nhập Bồ Tát  vị ;vi/vì/vị độ chúng sanh cố ,khởi đạo tuệ 。 dục vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,  解一切眾生語言音聲,以梵音聲說法,  giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn âm thanh ,dĩ Phạm Âm thanh thuyết Pháp , 所 謂遮惡道,開善道。 「惡道」者,三惡道;「善道」者, sở  vị già ác đạo ,khai thiện đạo 。 「ác đạo 」giả ,tam ác đạo ;「thiện đạo 」giả ,  三善道:人、天、阿修羅。 種種因緣,  tam thiện đạo :nhân 、Thiên 、A-tu-la 。 chủng chủng nhân duyên , 呵惡道、讚 善道。 「遮惡道」者, ha ác đạo 、tán  thiện đạo 。 「già ác đạo 」giả , 所謂地獄道、地獄因、地獄 果。 「地獄」,如先說。 「地獄道」者,上不善道。 sở vị địa ngục đạo 、địa ngục nhân 、địa ngục  quả 。 「địa ngục 」,như tiên thuyết 。 「địa ngục đạo 」giả ,thượng bất thiện đạo 。  「地獄因」 者,三毒:貪欲增長起貪嫉不善道,  「địa ngục nhân 」 giả ,tam độc :tham dục tăng trưởng khởi tham tật bất thiện đạo , 瞋恚增長 起恚惱不善道,愚癡增長起邪見不善道。 sân khuể tăng trưởng  khởi khuể não bất thiện đạo ,ngu si tăng trưởng khởi tà kiến bất thiện đạo 。  三毒,三不善道因;三不善道是七不善道因。  tam độc ,tam bất thiện đạo nhân ;tam bất thiện đạo thị thất bất thiện đạo nhân 。  「地獄果」者,以是因故受地獄身,  「địa ngục quả 」giả ,dĩ thị nhân cố thọ/thụ địa ngục thân , 身心受種 種苦惱,是名「果」。 菩薩應示眾生地獄果, thân tâm thọ/thụ chủng  chủng khổ não ,thị danh 「quả 」。 Bồ Tát ưng thị chúng sanh địa ngục quả , 然 後為說法,令斷地獄道及因果。 十不善道, nhiên  hậu vi/vì/vị thuyết Pháp ,lệnh đoạn địa ngục đạo cập nhân quả 。 thập bất thiện đạo ,  有上、中、下:上者,地獄;中者,畜生;下者,餓鬼。  hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả ,địa ngục ;trung giả ,súc sanh ;hạ giả ,ngạ quỷ 。  十 善道亦有上、中、下:上者,天;中者,人;下者,鬼神。  thập  thiện đạo diệc hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả ,Thiên ;trung giả ,nhân ;hạ giả ,quỷ thần 。  住十善道,能離欲、生色界,離色、生無色界。  trụ/trú thập thiện đạo ,năng ly dục 、sanh sắc giới ,ly sắc 、sanh vô sắc giới 。  三惡道中常受苦,故言「應知、應遮」。  tam ác đạo trung thường thọ khổ ,cố ngôn 「ứng tri 、ưng già 」。  天、人中 有得道因緣,為涅槃故,或時應遮,  Thiên 、nhân trung  hữu đắc đạo nhân duyên ,vi/vì/vị Niết-Bàn cố ,hoặc thời ưng già , 以不定 故不說。 餘助道法故, dĩ ất định  cố bất thuyết 。 dư trợ đạo Pháp cố , 不應說遮;乃至阿耨 多羅三藐三菩提。 菩薩能如是分別已, bất ưng thuyết già ;nãi chí A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 Bồ Tát năng như thị phân biệt dĩ , 知眾 生應以小乘法度者, tri chúng  sanh ưng dĩ Tiểu thừa pháp độ giả , 以小乘法而度之; 應以大乘法度者,以大乘法而度之。 dĩ Tiểu thừa Pháp nhi độ chi ; ưng dĩ Đại-Thừa pháp độ giả ,dĩ Đại-Thừa Pháp nhi độ chi 。  是 菩薩知眾生深心數事及宿命業因緣,  thị  Bồ Tát tri chúng sanh thâm tâm số sự cập tú mạng nghiệp nhân duyên , 又知 未來世果報因緣, hựu tri  vị lai thế quả báo nhân duyên , 又知眾生可化時節及 知處所;諸餘可度因緣,盡皆知之, hựu tri chúng sanh khả hóa thời tiết cập  tri xứ sở ;chư dư khả độ nhân duyên ,tận giai tri chi , 是故所 說不虛。 thị cố sở  thuyết bất hư 。  如是道種慧及諸助道法皆攝在 般若中,是故菩薩當行道慧般若。  như thị đạo chủng tuệ cập chư trợ đạo Pháp giai nhiếp tại  Bát-nhã trung ,thị cố Bồ Tát đương hành đạo tuệ Bát-nhã 。  須菩提 白佛言:「若助道法、菩提,是法皆不合不散,  Tu-bồ-đề  bạch Phật ngôn :「nhược/nhã trợ đạo Pháp 、Bồ-đề ,thị pháp giai bất hợp bất tán ,  無色、無形、無對,一相所謂無相。  vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 是助道法皆 空, thị trợ đạo Pháp giai  không , 云何能取阿耨多羅三藐三菩提?空無所 有法,應無取、無捨;譬如虛空, vân hà năng thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?không vô sở  hữu pháp ,ưng vô thủ 、vô xả ;thí như hư không , 無法故無 取、無捨。」 須菩提所說,真實無著心故, vô Pháp cố vô  thủ 、vô xả 。」 Tu-bồ-đề sở thuyết ,chân thật Vô Trước tâm cố , 佛可 言:「如是!如是!」更說因緣:「有眾生不知如 Phật khả  ngôn :「như thị !như thị !」cánh thuyết nhân duyên :「hữu chúng sanh bất tri như  是諸法自相空,故為分別是助道法,  thị chư Pháp tự tướng không ,cố vi/vì/vị phân biệt thị trợ đạo Pháp , 能得 阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!非但三十七 品空不合不散,所有色等乃至一切種智, Tu-bồ-đề !phi đãn tam thập thất  phẩm không bất hợp bất tán ,sở hữu sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí , 於 聖法中亦自相空,不合不散。」 「不合不散」者, ư  thánh pháp trung diệc tự tướng không ,bất hợp bất tán 。」 「bất hợp bất tán 」giả , 是 畢竟空義;如此中說:「一相,所謂無相。 thị  tất cánh không nghĩa ;như thử trung thuyết :「nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 」 是法 雖空,以世諦故,為眾生說, 」 thị pháp  tuy không ,dĩ thế đế cố ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết , 欲令得入聖 法,非第一義。 dục lệnh đắc nhập thánh  Pháp ,phi đệ nhất nghĩa 。  是中菩薩皆應以知、見學是 法。 初知名「知」,後深入名「見」;「知」名未了,  thị trung Bồ Tát giai ưng dĩ tri 、kiến học thị  Pháp 。 sơ tri danh 「tri 」,hậu thâm nhập danh 「kiến 」;「tri 」danh vị liễu , 「見」 名已了。 「kiến 」 danh dĩ liễu 。  問曰: 「知」、「見」有何差別? 答曰: 有人 言:有知非見,有見非知,有亦知亦見,  vấn viết : 「tri 」、「kiến 」hữu hà sái biệt ? đáp viết : hữu nhân  ngôn :hữu tri phi kiến ,hữu kiến phi tri ,hữu diệc tri diệc kiến ,  有非知非見。 有知非見者,盡智、無生智,  hữu phi tri phi kiến 。 hữu tri phi kiến giả ,tận trí 、vô sanh trí ,  除世間正見及五見,餘慧皆名知,  trừ thế gian chánh kiến cập ngũ kiến ,dư tuệ giai danh tri , 是慧非 見;見非知者,五見、世間正見, thị tuệ phi  kiến ;kiến phi tri giả ,ngũ kiến 、thế gian chánh kiến , 見諦道中八 忍,是見非知;餘無漏慧, kiến đế đạo trung bát  nhẫn ,thị kiến phi tri ;dư vô lậu tuệ , 亦名知亦名見; 離是見、知,餘法非見非知。 復次, diệc danh tri diệc danh kiến ; ly thị kiến 、tri ,dư Pháp phi kiến phi tri 。 phục thứ , 有人言:定 心名為「見」;定、未定通名為「知」。 hữu nhân ngôn :định  tâm danh vi 「kiến 」;định 、vị định thông danh vi 「tri 」。 如《轉法輪經》 中說:苦諦知已應見;知已分別知, như 《chuyển pháp luân Kinh 》 trung thuyết :khổ đế tri dĩ ưng kiến ;tri dĩ phân biệt tri , 是法應 見,是苦諦;是法應斷,是集諦;是法應證, thị pháp ưng  kiến ,thị khổ đế ;thị pháp ưng đoạn ,thị tập đế ;thị pháp ưng chứng , 是 滅諦;是法應修,是道諦。 thị  diệt đế ;thị pháp ưng tu ,thị đạo đế 。  或知煩惱斷名 為「見」,如九斷知。 須菩提聞般若異名字,  hoặc tri phiền não đoạn danh  vi/vì/vị 「kiến 」,như cửu đoạn tri 。 Tu-bồ-đề văn Bát-nhã dị danh tự ,  所謂聖法,  sở vị thánh pháp , 故問:「何等是聖法?」 佛答:「聖法中諸 賢聖——若佛、若辟支佛、聲聞等, cố vấn :「hà đẳng thị thánh pháp ?」 Phật đáp :「thánh pháp trung chư  hiền thánh ——nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、Thanh văn đẳng , 以欲等諸法不 合不散。」 「不合」者,一切煩惱名顛倒, dĩ dục đẳng chư Pháp bất  hợp bất tán 。」 「bất hợp 」giả ,nhất thiết phiền não danh điên đảo , 顛倒即無 所有;若無所有,云何可合? 若不合, điên đảo tức vô  sở hữu ;nhược/nhã vô sở hữu ,vân hà khả hợp ? nhược/nhã bất hợp , 云何有 散? 「不合」故不輕凡人, vân hà hữu  tán ? 「bất hợp 」cố bất khinh phàm nhân , 「不散」故不自高;於一 切眾生不憎不愛。 「bất tán 」cố bất tự cao ;ư nhất  thiết chúng sanh bất tăng bất ái 。  又復此中佛自說不合不 散因緣,所謂「是法皆無色、無形、無對,  hựu phục thử trung Phật tự thuyết bất hợp bất  tán nhân duyên ,sở vị 「thị pháp giai vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相所 謂無相。」 無色與無色法不合不散, nhất tướng sở  vị vô tướng 。」 vô sắc dữ vô sắc pháp bất hợp bất tán , 乃至無相 法與無相法不合不散。 nãi chí vô tướng  Pháp dữ vô tướng Pháp bất hợp bất tán 。  何以故?是法皆一性 故。自性不與自性合。  hà dĩ cố ?thị pháp giai nhất tánh  cố 。tự tánh bất dữ tự tánh hợp 。  是名一相無相般若 波羅蜜,菩薩應學!學已,無法可得相。  thị danh nhất tướng vô tướng Bát-nhã  Ba-la-mật ,Bồ Tát ưng học !học dĩ ,vô Pháp khả đắc tướng 。  須菩 提白佛言:「世尊!菩薩不學色相耶?乃至不  tu bồ  Đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất học sắc tướng da ?nãi chí bất  學有為、無為相耶?世尊!若不學是諸法相,  học hữu vi 、vô vi/vì/vị tướng da ?Thế Tôn !nhược/nhã bất học thị chư Pháp tướng ,  云何經中說菩薩先學諸法相,  vân hà Kinh trung thuyết Bồ Tát tiên học chư Pháp tướng , 後過聲聞、辟 支佛地?若不過聲聞、辟支佛地, hậu quá/qua Thanh văn 、tích  chi Phật địa ?nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 云何入菩 薩位?」如此中廣說。 vân hà nhập bồ  tát vị ?」như thử trung quảng thuyết 。  佛告須菩提:「若諸法實 有相,應當學是相。須菩提!一切法實無相,  Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp thật  hữu tướng ,ứng đương học thị tướng 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thật vô tướng ,  是故菩薩不應學相。無相亦不應學,  thị cố Bồ Tát bất ưng học tướng 。vô tướng diệc bất ưng học , 以取 相故。」 破相事,如〈問相品〉中說:「有佛、無佛, dĩ thủ  tướng cố 。」 phá tướng sự ,như 〈vấn tướng phẩm 〉trung thuyết :「hữu Phật 、vô Phật , 諸法 常住,一相所謂無相。 chư Pháp  thường trụ ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 」 須菩提從佛聞一切法 無相, 」 Tu-bồ-đề tùng Phật văn nhất thiết pháp  vô tướng , 今還問佛:世尊!若一切法非有相非 無相,云何菩薩修般若?若有無相, kim hoàn vấn Phật :Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp phi hữu tướng phi  vô tướng ,vân hà Bồ Tát tu Bát-nhã ?nhược hữu vô tướng , 因無相 可修般若,今相以無相皆無, nhân vô tướng  khả tu Bát-nhã ,kim tướng dĩ vô tướng giai vô , 因何事得修 般若?若不修般若, nhân hà sự đắc tu  Bát-nhã ?nhược/nhã bất tu Bát-nhã , 不能得過聲聞、辟支 佛地,乃至不能安立於三福田。 bất năng đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi  Phật địa ,nãi chí bất năng an lập ư tam phước điền 。  佛可其言: 「如是!如是!」而更說修般若因緣,  Phật khả kỳ ngôn : 「như thị !như thị !」nhi cánh thuyết tu Bát-nhã nhân duyên , 所謂「菩薩 不以修相故,是修般若;修無相故, sở vị 「Bồ Tát  bất dĩ tu tướng cố ,thị tu Bát-nhã ;tu vô tướng cố , 是修般 若。 thị tu ba/bát  nhược/nhã 。 」 復問:「世尊!云何修無相是修般若?若無 相云何可修?」 佛答:「修諸法壞是修般若, 」 phục vấn :「Thế Tôn !vân hà tu vô tướng thị tu Bát-nhã ?nhược/nhã vô  tướng vân hà khả tu ?」 Phật đáp :「tu chư Pháp hoại thị tu Bát-nhã , 以 諸法壞故,無相相亦壞。」 譬如車分壞故, dĩ  chư Pháp hoại cố ,vô tướng tướng diệc hoại 。」 thí như xa phần hoại cố , 車相 亦滅;又如輪分壞故,輪相亦滅, xa tướng  diệc diệt ;hựu như luân phần hoại cố ,luân tướng diệc diệt , 如是乃至 微塵。 như thị nãi chí  vi trần 。  「世尊!何等是諸法可破壞者?」 佛答:「修 色法壞,  「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp khả phá hoại giả ?」 Phật đáp :「tu  sắc Pháp hoại , 即是修般若波羅蜜;乃至修斷一切 煩惱習壞,即是修般若波羅蜜。 tức thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tu đoạn nhất thiết  phiền não tập hoại ,tức thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白 佛:「云何修色壞乃至修斷一切煩惱習壞, 」 Tu-bồ-đề bạch  Phật :「vân hà tu sắc hoại nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,  是修般若?」 佛答:「菩薩一心念薩婆若,  thị tu Bát-nhã ?」 Phật đáp :「Bồ Tát nhất tâm niệm Tát bà nhã , 憐愍 眾生,欲得正行般若波羅蜜, liên mẫn  chúng sanh ,dục đắc chánh hạnh Bát-nhã Ba-la-mật , 不念色是有 法;如是修,是修般若。」 以色是定實, bất niệm sắc thị hữu  Pháp ;như thị tu ,thị tu Bát-nhã 。」 dĩ sắc thị định thật , 有相過 故。 hữu tướng quá/qua  cố 。  所以者何?佛此中自說因緣:「有相者不 修般若,般若中無法尚無,  sở dĩ giả hà ?Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「hữu tướng giả bất  tu Bát-nhã ,Bát-nhã trung vô Pháp thượng vô , 何況有法!是人 不修般若波羅蜜, hà huống hữu pháp !thị nhân  bất tu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不修五波羅蜜;是人 著有法戲論,不修布施等。」 「如是著者, diệc bất tu ngũ Ba-la-mật ;thị nhân  trước hữu Pháp hí luận ,bất tu bố thí đẳng 。」 「như thị trước/trứ giả , 無有 解脫,無道、無涅槃」:無三解脫門故, vô hữu  giải thoát ,vô đạo 、vô Niết-Bàn 」:vô tam giải thoát môn cố , 言「無解 脫」;無聖人空法故言「無道」;無道故言「無 ngôn 「vô giải  thoát 」;vô Thánh nhân không pháp cố ngôn 「vô đạo 」;vô đạo cố ngôn 「vô  涅槃」。  Niết-Bàn 」。  問曰: 何以故「無道」? 答曰: 是人戲論諸 法,不厭老、病、死,著法故生邪見;邪見故,  vấn viết : hà dĩ cố 「vô đạo 」? đáp viết : thị nhân hí luận chư  Pháp ,bất yếm lão 、bệnh 、tử ,trước pháp cố sanh tà kiến ;tà kiến cố , 不 能如實觀身不淨等;不能觀身故, bất  năng như thật quán thân bất tịnh đẳng ;bất năng quán thân cố , 不修 身念處;不修身念處故, bất tu  thân niệm xứ ;bất tu thân niệm xứ cố , 不能修受、心、法 念處;不修四念處故, bất năng tu thọ/thụ 、tâm 、Pháp  niệm xứ ;bất tu tứ niệm xứ cố , 不能修乃至一切種 智。何以故?著有法故。 bất năng tu nãi chí nhất thiết chủng  trí 。hà dĩ cố ?trước hữu Pháp cố 。  須菩提問佛:「世尊!何 等是有法?何等是無法?」 凡人或於有法中生  Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !hà  đẳng thị hữu pháp ?hà đẳng thị vô Pháp ?」 phàm nhân hoặc ư hữu pháp trung sanh  無想,無法中生有想,欲分別是事故問。  vô tưởng ,vô Pháp trung sanh hữu tưởng ,dục phân biệt thị sự cố vấn 。  佛 答:「二相是有,不二相是無。  Phật  đáp :「nhị tướng thị hữu ,bất nhị tướng thị vô 。 」 復問:「何等是二相?」 佛答:「取色相即是二。 」 phục vấn :「hà đẳng thị nhị tướng ?」 Phật đáp :「thủ sắc tướng tức thị nhị 。 」 如先品中說:「離色無 眼,離眼無色;乃至有為、無為性。 」 như tiên phẩm trung thuyết :「ly sắc vô  nhãn ,ly nhãn vô sắc ;nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh 。 」何以故?離 有為不得說無為, 」hà dĩ cố ?ly  hữu vi bất đắc thuyết vô vi/vì/vị , 離無為不得說有為 實相。是故, ly vô vi ất đắc thuyết hữu vi  thật tướng 。thị cố , 是二法不得相離;凡人謂此為 二,是故顛倒。 thị nhị Pháp bất đắc tướng ly ;phàm nhân vị thử vi/vì/vị  nhị ,thị cố điên đảo 。  佛略說二相:「一切法中取相 皆是二,一切二皆是有。」 「適有便有生死。  Phật lược thuyết nhị tướng :「nhất thiết pháp trung thủ tướng  giai thị nhị ,nhất thiết nhị giai thị hữu 。」 「thích hữu tiện hữu sanh tử 。 」何以 故?有中生著心,著心因緣生諸煩惱, 」hà dĩ  cố ?hữu trung sanh trước tâm ,trước tâm nhân duyên sanh chư phiền não , 煩惱 因緣往來生死, phiền não  nhân duyên vãng lai sanh tử , 生死因緣憂悲苦惱;是故說 「適有法便有生死, sanh tử nhân duyên ưu bi khổ não ;thị cố thuyết  「thích hữu pháp tiện hữu sanh tử , 有生死不得免老病憂 苦。 hữu sanh tử bất đắc miễn lão bệnh ưu  khổ 。 」 「須菩提!以是當知二相人無有檀波羅 蜜,乃至無有順忍, 」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị đương tri nhị tướng nhân vô hữu đàn ba la  mật ,nãi chí vô hữu thuận nhẫn , 何況見色實相!乃至見 一切種智實相!是人若不見色等諸法實 hà huống kiến sắc thật tướng !nãi chí kiến  nhất thiết chủng trí thật tướng !thị nhân nhược/nhã bất kiến sắc đẳng chư Pháp thật  相,則無修道,云何有須陀洹果,  tướng ,tức vô tu đạo ,vân hà hữu Tu-đà-hoàn quả , 乃至斷一 切煩惱習?」 六波羅蜜有二種:世間、出世間。 nãi chí đoạn nhất  thiết phiền não tập ?」 lục Ba la mật hữu nhị chủng :thế gian 、xuất thế gian 。 此 人無有出世間六波羅蜜故, thử  nhân vô hữu xuất thế gian lục Ba la mật cố , 是故說「是有 相人無有六波羅蜜」。若有者, thị cố thuyết 「thị hữu  tướng nhân vô hữu lục Ba la mật 」。nhược hữu giả , 但有世間波 羅蜜,此中不說世間波羅蜜。 đãn hữu thế gian ba  La mật ,thử trung bất thuyết thế gian Ba-la-mật 。  聲聞道果尚 無,  Thanh văn đạo quả thượng  vô , 何況有佛道! 問曰: 「順忍」是何等順忍? 答曰: 是小乘順忍。 小乘順忍尚無, hà huống hữu Phật đạo ! vấn viết : 「thuận nhẫn 」thị hà đẳng thuận nhẫn ? đáp viết : thị Tiểu thừa thuận nhẫn 。 Tiểu thừa thuận nhẫn thượng vô , 何況大乘! 問曰: 頂法已能不退, hà huống Đại-Thừa ! vấn viết : đảnh/đính Pháp dĩ năng bất thoái , 何以說「乃至忍法」? 答曰: 聲聞法中亦說「頂墮」,摩訶衍亦說「頂墮」, hà dĩ thuyết 「nãi chí nhẫn pháp 」? đáp viết : thanh văn Pháp trung diệc thuyết 「đảnh/đính đọa 」,Ma-ha diễn diệc thuyết 「đảnh/đính đọa 」, 汝何 以故言「頂法不墮」? 有人言:雖頂法不墮, nhữ hà  dĩ cố ngôn 「đảnh/đính Pháp bất đọa 」? hữu nhân ngôn :tuy đảnh/đính Pháp bất đọa , 不 牢固、不能一定故不說。 忍是久住, bất  lao cố 、bất năng nhất định cố bất thuyết 。 nhẫn thị cửu trụ , 已入 正定,雖未得無漏而與無漏同。 dĩ nhập  chánh định ,tuy vị đắc vô lậu nhi dữ vô lậu đồng 。 以隨順 苦法忍故名為「忍」;未曾見是法故, dĩ tùy thuận  khổ pháp nhẫn cố danh vi 「nhẫn 」;vị tằng kiến thị pháp cố , 見便能 忍,是故名「忍」。 是人於諸佛聖人為小, kiến tiện năng  nhẫn ,thị cố danh 「nhẫn 」。 thị nhân ư chư Phật Thánh nhân vi/vì/vị tiểu , 於凡 夫為大。 ư phàm  phu vi/vì/vị Đại 。  「見色」有二種:一者、見色實相了 了;二者、斷繫諸色煩惱故名為見。 如色,  「kiến sắc 」hữu nhị chủng :nhất giả 、kiến sắc thật tướng liễu  liễu ;nhị giả 、đoạn hệ chư sắc phiền não cố danh vi kiến 。 như sắc , 乃 至一切種智、一切煩惱習事,亦如是。 nãi  chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết phiền não tập sự ,diệc như thị 。  若人見 色,修道尚無,  nhược/nhã nhân kiến  sắc ,tu đạo thượng vô , 何況能得修須陀洹果乃至 斷煩惱習。 hà huống năng đắc tu Tu-đà-hoàn quả nãi chí  đoạn phiền não tập 。   大智度論釋次第學品第七十五   Đại Trí Độ Luận thích thứ đệ học phẩm đệ thất thập ngũ 【經】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若有法相者, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp tướng giả , 尚不得順忍,何況得道! 「世尊!若無法相者, thượng bất đắc thuận nhẫn ,hà huống đắc đạo ! 「Thế Tôn !nhược/nhã vô Pháp tướng giả , 當得順忍不?若乾慧地、若性地、若八人地、若 đương đắc thuận nhẫn bất ?nhược/nhã kiền tuệ địa 、nhược/nhã tánh địa 、nhược/nhã bát nhân địa 、nhược/nhã 見地、若薄地、若離欲地、若已辦地、若辟支佛 kiến địa 、nhược/nhã bạc địa 、nhược/nhã ly dục địa 、nhược/nhã dĩ biện/bạn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật 地、若菩薩地、若佛地,若修道因, địa 、nhược/nhã  Bồ Tát địa 、nhược/nhã Phật địa ,nhược/nhã tu đạo nhân , 是修道當斷煩惱不?以是煩惱故, thị tu đạo đương đoạn phiền não bất ?dĩ thị phiền não cố , 不得過聲聞、辟支佛地入菩薩位;若不入菩薩位, bất đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa nhập Bồ Tát vị ;nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị , 則不得一切種智;不得一切種智,則不能得斷一切煩惱習。 tức bất đắc nhất thiết chủng trí ;bất đắc nhất thiết chủng trí ,tức bất năng đắc đoạn nhất thiết phiền não tập 。  「世尊!若無有法,  「Thế Tôn !nhược/nhã vô hữu Pháp , 是諸法則不生;若不生是諸法,則不能得一切種智。 thị chư Pháp tức bất sanh ;nhược/nhã bất sanh thị chư Pháp ,tức bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!若無有法者, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã vô hữu Pháp giả , 則有順忍乃至斷一切煩惱習。 tức hữu thuận nhẫn nãi chí đoạn nhất thiết phiền não tập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,有法相不?所謂色相乃至識相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hữu Pháp tướng bất ?sở vị sắc tướng nãi chí thức tướng , 眼相乃至意相,色相乃至法相, nhãn tướng nãi chí ý tướng ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng , 眼界相乃至意識界相,四念處相乃至一切種智相, nhãn giới tướng nãi chí ý thức giới tướng ,tứ niệm xứ tướng nãi chí nhất thiết chủng trí tướng , 若色相、若色斷相,乃至識相、識斷相, nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã sắc đoạn tướng ,nãi chí thức tướng 、thức đoạn tướng , 十二入、十八界亦如是。若無明相、若無明斷相, thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。nhược/nhã vô minh tướng 、nhược/nhã vô minh đoạn tướng , 乃至憂悲愁惱相、憂悲愁惱斷相;若欲相、若欲斷相, nãi chí ưu bi sầu não tướng 、ưu bi sầu não đoạn tướng ;nhược/nhã dục tướng 、nhược/nhã dục đoạn tướng , 若瞋相、若瞋斷相,若癡相、若癡斷相, nhược/nhã sân tướng 、nhược/nhã sân đoạn tướng ,nhược/nhã si tướng 、nhược/nhã si đoạn tướng , 若苦相、若苦斷相,若集相、若集斷相, nhược/nhã khổ tướng 、nhược/nhã khổ đoạn tướng ,nhược/nhã tập tướng 、nhược/nhã tập đoạn tướng , 若滅相、若滅斷相,若道相、若道斷相,乃至一切種智相, nhược/nhã diệt tướng 、nhược/nhã diệt đoạn tướng ,nhược/nhã đạo tướng 、nhược/nhã đạo đoạn tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng , 斷一切煩惱習相。 đoạn nhất thiết phiền não tập tướng 。 」 佛言: 「不也!須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無有法相、非法相, 」 Phật ngôn : 「bất dã !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu Pháp tướng 、phi pháp tướng , 即是菩薩順忍。若無有法相、無有非法相, tức thị Bồ Tát thuận nhẫn 。nhược/nhã vô hữu Pháp tướng 、vô hữu phi pháp tướng , 即是修道,亦是道果。 「須菩提!菩薩摩訶薩, tức thị tu đạo ,diệc thị đạo quả 。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 有法是菩薩道,無法是菩薩果。以是因緣故, hữu pháp thị Bồ Tát đạo ,vô Pháp thị Bồ Tát quả 。dĩ thị nhân duyên cố , 當知一切法無所有性。 đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 佛云何知一切法無所有性故得成佛, Phật vân hà tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh cố đắc thành Phật , 於一切法得自在力?」 佛告須菩提: 「如是!如是!一切法無所有性, ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「như thị !như thị !nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 我本行菩薩道修六波羅蜜,離諸欲、離惡不善法, ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tu lục Ba la mật ,ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp , 有覺有觀,離生喜樂入初禪, hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền , 乃至入第四禪;於是諸禪及支取相,不念有是禪,不受禪味, nãi chí nhập đệ tứ Thiền ;ư thị chư Thiền cập chi thủ tướng ,bất niệm hữu thị Thiền ,bất thọ/thụ Thiền vị , 不得是禪,無染、清淨行四禪, bất đắc thị Thiền ,vô nhiễm 、thanh tịnh hạnh tứ Thiền , 我於是諸禪不受果報。 「依四禪住, ngã ư thị chư Thiền bất thọ quả báo 。 「y tứ Thiền trụ/trú , 起五神通:身通、天耳、知他人心、宿命通、天眼證。於諸神通不取相, khởi ngũ thần thông :thân thông 、thiên nhĩ 、tri tha nhân tâm 、tú mạng thông 、Thiên nhãn chứng 。ư chư thần thông bất thủ tướng , 不念有是神通,不受神通味,不得是神通, bất niệm hữu thị thần thông ,bất thọ/thụ thần thông vị ,bất đắc thị thần thông , 我於是五神通不分別行。 ngã ư thị ngũ thần thông bất phân biệt hạnh/hành/hàng 。  「須菩提!我爾時用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提。  「Tu-bồ-đề !ngã nhĩ thời dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 所謂是苦聖諦, sở vị thị khổ thánh đế , 是集、是滅是道聖諦;成就十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,大慈大悲, thị tập 、thị diệt thị đạo Thánh đế ;thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi , 得作佛;分別三聚眾生:正定、邪定、不定。 đắc tác Phật ;phân biệt tam tụ chúng sanh :chánh định 、tà định 、bất định 。 」 須菩提白佛言:「云何, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà , 世尊!於諸法無所有性中起四禪、六神通, Thế Tôn !ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung khởi tứ Thiền 、lục Thần thông , 亦無眾生而分別作三聚?」 佛言須菩提:「若諸欲、惡不善法當有性——若自性、若他性, diệc vô chúng sanh nhi phân biệt tác tam tụ ?」 Phật ngôn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư dục 、ác bất thiện pháp đương hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh , 我本為菩薩行時, ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thời , 不能觀諸欲、惡不善法無所有性入初禪;以諸欲、惡不善法無所有性——若 bất năng quán chư dục 、ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền ;dĩ chư dục 、ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh ——nhược/nhã 自性、若他性,皆是無所有性故, tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,giai thị vô sở hữu tánh cố , 我本行菩薩道時,離諸欲、惡不善法入初禪, ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,ly chư dục 、ác bất thiện pháp nhập sơ Thiền , 乃至入第四禪。 「須菩提!若諸神通有性,若自性、若他性, nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư thần thông hữu tánh ,nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh , 我不能知是神通無所有性, ngã bất năng trai thị thần thông vô sở hữu tánh , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!以神通無有性——若自性、若他性,皆無所有性,以是故,諸佛於神通,  「Tu-bồ-đề !dĩ thần thông vô hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,giai vô sở hữu tánh ,dĩ thị cố ,chư Phật ư thần thông , 知無所有性,得阿耨多羅三藐三菩提。 tri vô sở hữu tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 問曰: 諸法空一義, 」【luận 】 vấn viết : chư pháp không nhất nghĩa , 何以故須菩提種種 因緣重問? 此中問:「有法相者不得順忍」, hà dĩ cố Tu-bồ-đề chủng chủng  nhân duyên trọng vấn ? thử trung vấn :「hữu Pháp tướng giả bất đắc thuận nhẫn 」, 乃 至「若不生是諸法, nãi  chí 「nhược/nhã bất sanh thị chư Pháp , 不能得薩婆若!」 答曰: 是 諸法畢竟空義,甚深難解!說者尚難, bất năng đắc Tát bà nhã !」 đáp viết : thị  chư Pháp tất cánh không nghĩa ,thậm thâm nạn/nan giải !thuyết giả thượng nạn/nan , 何況受 者、行者!是故須菩提以般若垂訖, hà huống thọ/thụ  giả 、hành giả !thị cố Tu-bồ-đề dĩ Bát-nhã thùy cật , 恐人多 疑多惑故,種種因緣重問。 復次, khủng nhân đa  nghi đa hoặc cố ,chủng chủng nhân duyên trọng vấn 。 phục thứ , 所問義雖 一,所因處異: 或問:「世尊若一切法空, sở vấn nghĩa tuy  nhất ,sở nhân xứ/xử dị : hoặc vấn :「Thế Tôn nhược/nhã nhất thiết pháp không , 云何分 別有五道?」 或問:「若一切無所有相, vân hà phần  biệt hữu ngũ đạo ?」 hoặc vấn :「nhược/nhã nhất thiết vô sở hữu tướng , 云何分別 有三乘?」 或問:「世尊有相者乃至不得順忍, vân hà phân biệt  hữu tam thừa ?」 hoặc vấn :「Thế Tôn hữu tướng giả nãi chí bất đắc thuận nhẫn ,  云何當觀八地,入菩薩位?」 如是等種種問,  vân hà đương quán bát địa ,nhập Bồ Tát vị ?」 như thị đẳng chủng chủng vấn ,  異門故義得差別,般若無一定相故。  dị môn cố nghĩa đắc sái biệt ,Bát-nhã vô nhất định tướng cố 。  佛可 須菩提意:「如是!如是!」 須菩提先問「順忍」者,  Phật khả  Tu-bồ-đề ý :「như thị !như thị !」 Tu-bồ-đề tiên vấn 「thuận nhẫn 」giả ,  是小乘順忍;今須菩提問「菩薩順忍法」。  thị Tiểu thừa thuận nhẫn ;kim Tu-bồ-đề vấn 「Bồ Tát thuận nhẫn Pháp 」。  「若菩 薩行般若時,  「nhược/nhã bồ  tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã thời , 有法相不?」 佛答:「菩薩行般若 時,無法生相——若有、若無。 hữu Pháp tướng bất ?」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã  thời ,vô Pháp sanh tướng ——nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 」 何以故?見有、無 二俱有過故。 「則是菩薩順忍。 」 hà dĩ cố ?kiến hữu 、vô  nhị câu hữu quá cố 。 「tức thị Bồ Tát thuận nhẫn 。 」 「於一切法中 不生有相,即是修道。 」 「ư nhất thiết pháp trung  bất sanh hữu tướng ,tức thị tu đạo 。 」 「須菩提!有法是菩薩 道,無法是果。 」 「Tu-bồ-đề !hữu pháp thị Bồ Tát  đạo ,vô Pháp thị quả 。 」 「有法」名有為法;「無法」是無為 法。行有為八聖道;斷諸煩惱,得無為果。 」 「hữu pháp 」danh hữu vi Pháp ;「vô Pháp 」thị vô vi/vì/vị  Pháp 。hạnh/hành/hàng hữu vi bát Thánh đạo ;đoạn chư phiền não ,đắc vô vi/vì/vị quả 。  復 次,有人言:五波羅蜜名「有法」,  phục  thứ ,hữu nhân ngôn :ngũ Ba-la-mật danh 「hữu pháp 」, 是「菩薩道」;般 若波羅蜜畢竟空故無有法,是「菩薩果」。 thị 「Bồ Tát đạo 」;ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tất cánh không cố vô hữu Pháp ,thị 「Bồ Tát quả 」。  有人 言:般若波羅蜜智慧相,有為法故,  hữu nhân  ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ tướng ,hữu vi Pháp cố , 是為「道」;如、 法性、實際,不從因緣生,常有故名為「果」。 thị vi/vì/vị 「đạo 」;như 、 pháp tánh 、thật tế ,bất tùng nhân duyên sanh ,thường hữu cố danh vi 「quả 」。  如 是等「有、無法」差別。 「以是因緣故,  như  thị đẳng 「hữu 、vô Pháp 」sái biệt 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!當 知一切法皆是無所有性,名為無法。 Tu-bồ-đề !đương  tri nhất thiết pháp giai thị vô sở hữu tánh ,danh vi vô Pháp 。 」 復問:「世 尊!若一切法無所有性, 」 phục vấn :「thế  tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh , 佛云何於無所有性 中正知得阿耨多羅三藐三菩提?於諸法 Phật vân hà ư vô sở hữu tánh  trung chánh tri đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?ư chư Pháp  中得自在?」 佛可其言。  trung đắc tự tại ?」 Phật khả kỳ ngôn 。  菩薩以無所有智合 行一切法,能斷一切著故,  Bồ Tát dĩ vô sở hữu trí hợp  hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp ,năng đoạn nhất thiết trước/trứ cố , 得阿耨多羅三 藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。  此中佛自引為證:「我本為菩薩 時,行六波羅蜜:離欲、離惡不善法,  thử trung Phật tự dẫn vi/vì/vị chứng :「ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát  thời ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật :ly dục 、ly ác bất thiện pháp , 有覺有 觀,離生喜樂入初禪。」 「離欲」者, hữu giác hữu  quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền 。」 「ly dục 」giả , 離五欲;「離惡、不 善法」者,離五蓋。 將人入惡道, ly ngũ dục ;「ly ác 、bất  thiện Pháp 」giả ,ly ngũ cái 。 tướng nhân nhập ác đạo , 名為「惡」;障 善法故,名「不善」。 「有覺有觀」,初禪所攝善覺觀。 danh vi 「ác 」;chướng  thiện Pháp cố ,danh 「bất thiện 」。 「hữu giác hữu quán 」,sơ Thiền sở nhiếp thiện giác quán 。  「離生喜樂」者,捨離五欲生喜樂。 「喜樂」者,  「ly sanh thiện lạc 」giả ,xả ly ngũ dục sanh thiện lạc 。 「thiện lạc 」giả , 色界 中有二種樂:一者、有喜樂,二者、無喜樂。 喜樂, sắc giới  trung hữu nhị chủng lạc/nhạc :nhất giả 、hữu thiện lạc ,nhị giả 、vô thiện lạc 。 thiện lạc ,  初禪、二禪中;無喜樂,三禪中。  sơ Thiền 、nhị Thiền trung ;vô thiện lạc ,tam Thiền trung 。  初禪、二禪俱有 喜樂,有何差別?初禪中喜樂,  sơ Thiền 、nhị Thiền câu hữu  thiện lạc ,hữu hà sái biệt ?sơ Thiền trung thiện lạc , 從離欲故生; 二禪喜樂,從定生。 tùng ly dục cố sanh ; nhị Thiền thiện lạc ,tùng định sanh 。  問曰: 亦離初禪煩惱得 二禪,何以不說「離生」? 答曰: 欲界中散亂故,  vấn viết : diệc ly sơ Thiền phiền não đắc  nhị Thiền ,hà dĩ bất thuyết 「ly sanh 」? đáp viết : dục giới trung tán loạn cố ,  無「定」稱;行者能離欲故,名為「離生」。  vô 「định 」xưng ;hành giả năng ly dục cố ,danh vi 「ly sanh 」。  初禪中 有「定」;二禪因初禪定生故,名為「定生」。 復次,  sơ Thiền trung  hữu 「định 」;nhị Thiền nhân sơ Thiền định sanh cố ,danh vi 「định sanh 」。 phục thứ ,  欲界煩惱不善相故障初禪;行者欲離大  dục giới phiền não bất thiện tướng cố chướng sơ Thiền ;hành giả dục ly Đại  障故,是故說「離生」。 色界煩惱名無記,  chướng cố ,thị cố thuyết 「ly sanh 」。 sắc giới phiền não danh vô kí , 為患 微弱, vi/vì/vị hoạn  vi nhược , 以覺、觀因緣故失禪;是故佛說:滅諸 覺觀、內心清淨故得二禪。 三禪、四禪, dĩ giác 、quán nhân duyên cố thất Thiền ;thị cố Phật thuyết :diệt chư  giác quán 、nội tâm thanh tịnh cố đắc nhị Thiền 。 tam Thiền 、tứ Thiền , 如先 說。 「我於是諸禪支,取相得已, như tiên  thuyết 。 「ngã ư thị chư Thiền chi ,thủ tướng đắc dĩ , 不念有是禪」: 初習禪時,取相乃至得, bất niệm hữu thị Thiền 」: sơ tập Thiền thời ,thủ tướng nãi chí đắc , 得已恐著味故觀 無常;不念有是禪,不得是禪定相, đắc dĩ khủng trước/trứ vị cố quán  vô thường ;bất niệm hữu thị Thiền ,bất đắc thị Thiền định tướng , 亦不 受味,無染心行四禪, diệc bất  thọ/thụ vị ,vô nhiễm tâm hạnh/hành/hàng tứ Thiền , 異於外道;於是諸 禪,修不受果報禪。 依四禪住,起五神通, dị ư ngoại đạo ;ư thị chư  Thiền ,tu bất thọ quả báo Thiền 。 y tứ Thiền trụ/trú ,khởi ngũ thần thông , 亦 如禪法不受其味。 宿命通故, diệc  như Thiền pháp bất thọ/thụ kỳ vị 。 tú mạng thông cố , 知一切眾生 本業因緣,來生是間。 天眼通力故, tri nhất thiết chúng sanh  bổn nghiệp nhân duyên ,lai sanh thị gian 。 Thiên nhãn thông lực cố , 見眾生未 來世所生之處,隨其業行。 kiến chúng sanh vị  lai thế sở sanh chi xứ/xử ,tùy kỳ nghiệp hạnh/hành/hàng 。  知一切眾生本、 末已,心生大悲,  tri nhất thiết chúng sanh bổn 、 mạt dĩ ,tâm sanh đại bi , 云何斷眾生生死相續苦? 爾時,心迴向入漏盡通, vân hà đoạn chúng sanh sanh tử tướng tục khổ ? nhĩ thời ,tâm hồi hướng nhập lậu tận thông , 即時以一念相應慧 得阿耨多羅三藐三菩提。所謂是苦相, tức thời dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở vị thị khổ tướng , 苦因 是愛,愛斷苦盡, khổ nhân  thị ái ,ái đoạn khổ tận , 為到苦盡是道;通達四諦 故,得十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法, vi/vì/vị đáo khổ tận thị đạo ;thông đạt Tứ đế  cố ,đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,  分別眾生作三聚。 住三神通,度是眾生,  phân biệt chúng sanh tác tam tụ 。 trụ/trú tam thần thông ,độ thị chúng sanh , 所 謂天耳、知他心、身通,為眾生說法, sở  vị thiên nhĩ 、tri tha tâm 、thân thông ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 令度生 死。 須菩提復問:「若諸法無所有, lệnh độ sanh  tử 。 Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã chư Pháp vô sở hữu , 云何佛為菩 薩時,起四禪、六神通?若無眾生, vân hà Phật vi/vì/vị bồ  tát thời ,khởi tứ Thiền 、lục Thần thông ?nhược/nhã vô chúng sanh , 云何分別 眾生作三聚?」 佛答:「諸欲、諸惡若當有性——若 vân hà phân biệt  chúng sanh tác tam tụ ?」 Phật đáp :「chư dục 、chư ác nhược/nhã đương hữu tánh ——nhược/nhã  自性、若他性,我本為菩薩時,  tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,ngã bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời , 不能觀諸欲、 惡不善法無所有性入初禪。 bất năng quán chư dục 、 ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền 。 」 佛意:若諸欲、不 善法有定性實法,若多、若少自相者, 」 Phật ý :nhược/nhã chư dục 、bất  thiện pháp hữu định tánh thật Pháp ,nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu tự tướng giả , 若自身 中若有淨、常等性。 「性」有二種:若自性, nhược/nhã tự thân  trung nhược hữu tịnh 、thường đẳng tánh 。 「tánh 」hữu nhị chủng :nhược/nhã tự tánh , 若他 性。 nhược/nhã tha  tánh 。 「自性」名自身不淨性;「他性」名衣服等莊 嚴身具。此皆無常虛誑苦惱因緣。 「tự tánh 」danh tự thân bất tịnh tánh ;「tha tánh 」danh y phục đẳng trang  nghiêm thân cụ 。thử giai vô thường hư cuống khổ não nhân duyên 。  「內外五欲 中,無有常、樂、我、淨實;若有者,  「nội ngoại ngũ dục  trung ,vô hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh thật ;nhược hữu giả , 我本行菩薩 道時,不能觀五欲空無所有性入初禪。 ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát  đạo thời ,bất năng quán ngũ dục không vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền 。  今欲、惡不善法無有實性——若自性、若他性,  kim dục 、ác bất thiện pháp vô hữu thật tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,  是故我為菩薩時,離五欲、惡不善法,  thị cố ngã vi/vì/vị Bồ Tát thời ,ly ngũ dục 、ác bất thiện pháp , 入初 禪,乃至入第四禪。 nhập sơ  Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。 若諸神通有性——若自性、 若他性,我本行菩薩時, nhược/nhã chư thần thông hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、 nhược/nhã tha tánh ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời , 不能知神通無所 有故,得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng trai thần thông vô sở  hữu cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提問:「若 諸法定無所有性空, 」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã  chư pháp định vô sở hữu tánh không , 佛云何於諸法中得 自在力?」 佛答:「我以四禪故, Phật vân hà ư chư Pháp trung đắc  tự tại lực ?」 Phật đáp :「ngã dĩ tứ Thiền cố , 於諸煩惱得解 脫;六神通故,於諸法得自在度眾生。 ư chư phiền não đắc giải  thoát ;lục Thần thông cố ,ư chư Pháp đắc tự tại độ chúng sanh 。 」 須菩 提意:以四禪、六神通是有, 」 tu bồ  Đề ý :dĩ tứ Thiền 、lục Thần thông thị hữu , 云何於空得自在 力? 佛示:我觀五欲等空,虛誑無定相故, vân hà ư không đắc tự tại  lực ? Phật thị :ngã quán ngũ dục đẳng không ,hư cuống vô định tướng cố , 不 著此禪,而起諸神通。 bất  trước/trứ thử Thiền ,nhi khởi chư thần thông 。 諸禪有相有量故可 捨,得阿耨多羅三藐三菩提。 初離欲時, chư Thiền hữu tướng hữu lượng cố khả  xả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 sơ ly dục thời , 以無 所有性為因, dĩ vô  sở hữu tánh vi/vì/vị nhân , 得阿耨多羅三藐三菩提果 亦無所有。 若禪定空, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả  diệc vô sở hữu 。 nhược/nhã Thiền định không , 阿耨多羅三藐三菩提 不空,可有是難;今皆空故, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  bất không ,khả hữu thị nạn/nan ;kim giai không cố , 不應有難!大智度論卷第八十六 bất ưng hữu nạn/nan !Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:13:55 2008 ============================================================